Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Словарь Ванкулу‬

Словарь Ванкулу‬

Джевхери Исмаил ибн Хаммад‬

Изображение книги Словарь Ванкулу‬ Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2021 г.

Год издания

Константинополь ( قسطنطنیه )‬

Место издания
#1
Двухтомный толковый арабо-турецкий словарь интересен не только своим богатым содержанием, но и увлекательной историей создания. Изначально он был составлен в X веке на арабском языке выдающимся лингвистом и каллиграфом Джевхери Исмаилом ибн Хаммадом. В арабском мире словарь известен под названием «ас-Сихах» («правильный»). Этот труд содержал около 40 000 словарных статей, корни слов в нём были тщательно выверены, а ошибки встречались сравнительно редко. Более поздние словари часто использовали материал из «ас-Сихаха». Содержание словаря было настолько актуальным, что довольно быстро книга приобрела статус одного из главных арабских словарей средневековья, её часто переписывали и переводили на другие языки; существовали сокращённые и расширенные версии.
 
В XVI веке словарь Джевхери был переведён на турецкий язык известным лингвистом и знатоком мусульманской юриспруденции Мехмедом Эфенди Ванкулу. Этот перевод принёс Мехмеду Эфенди настолько большую известность, что в Турции словарь Джевхери стали называть по имени переводчика — словарь Ванкулу. Это была настольная книга каждого образованного турка. Именно словарь Ванкулу стал первой турецкой печатной книгой.
#2
Он был издан 31 января 1729 года в типографии Ибрагима Мютеферрика в двух томах, тиражом по 500 экземпляров каждый. Экземпляр, хранящийся в Центре восточной литературы РГБ, отличает то, что два тома сплетены вместе. Это очень большая и тяжёлая книга.
#3
Разумеется, арабо-турецкий толковый словарь был выбран в качестве первой печатной турецкой книги не случайно. Арабский язык, подобно латыни на Западе, был на Востоке языком религии и науки. Турецкие учёные писали свои труды, как правило, на арабском языке; без его знания никто не допускался к государственной службе.
#10
#4
Работа над изданием велась в течение двух лет, поскольку сначала требовалась серьёзная допечатная подготовка. Необходимо было исправить ошибки, накопившиеся в рукописях «ас-Сихаха» в переводе Ванкулу за долгое время его бытования и переписывания, и провести тщательное редактирование. По завершении работы словарь был напечатан на качественной лощёной бумаге шрифтом, отлитым по образцам рукописного почерка насх. Книгу отличает набор хорошего качества, точно выверенные межбуквенные расстояния, чёткие диакритические знаки, правильные пробелы между словами и строками. По мнению современников, качество использованного шрифта было существенно выше, чем у шрифтов, применявшихся для печати арабской литературы в типографиях Европы. Это свидетельствует об уровне мастерства работников первой турецкой типографии Ибрагима Мютеферрика, который лично внёс огромный вклад в каждую выпущенную им в свет книгу.
#5
Словарь в высшей степени функционален благодаря расположению материала по алфавиту букв корня, а также вынесению на поля корней слов для облегчения навигации. Чтобы лучше раскрыть значение каждого слова, в словарных статьях приведены цитаты из классических восточных произведений. Также смысловые оттенки слов помогают понять многочисленные стихи, пословицы и поговорки. Это свидетельствует об изначально высоком научном уровне толкового словаря Джевхери, составленном в X веке.
#6
Печатное издание продавалось значительно дешевле аналогичных рукописных списков, что сделало его доступным для покупки учащимися. Книга вызвала большой интерес в кругу турецкой интеллигенции, и весь тираж был быстро раскуплен.
#11
#7
Будучи первой печатной турецкой книгой, словарь Ванкулу интересен также тем, что в его первом томе размещены все основные документы, относящиеся к истории создания первой турецкой типографии. В частности, издание содержит фетву (решение) муфтия, фирман (указ) султана, похвальные отзывы влиятельных улемов (учёных-богословов), разрешающие и одобряющие введение книгопечатания в Турции, а также трактат самого первопечатника Ибрагима Мютеферрика о пользе и выгоде книгопечатания.
#8
Содержание словаря до сих пор представляет научный интерес для учёных, изучающих литературу и фольклор Среднего Востока. В Турции XVIII века спрос на словарь был велик, и в 1756 году он был снова переиздан в этой же типографии. Сохраняется интерес к словарю Ванкулу и по сей день: одно из последних переизданий было опубликовано в 2015 году.

М. И. Меланьин
#12

Сведения о документе

Автор/ы

‮الجوهري، إسماعيل بن حماد‬ (al-Jawhari, Ismail ibn Hammad; аль-Джаухари, Исмаил ибн Хаммад; Vankulu Mehmed Efendi; Ванкулу Мехмед Эфенди; Müteferrika, İbrahim; Мутеферрика, Ибрагим ; ок. 940 - 1002/1008)

Заглавие

الصحاح في اللغة. ‮كتاب ترجمه صحاح الجوهری‬ = ‮لغت وان قولی‬ / ‮[اسماعیل بن حماد جواهری ؛ وانقلو محمد افندی ؛ ابراهيم متفرقه]‬. Cilt 1. ‮جلد الاول‬

Место издания/создания

‮قسطنطنیه‬

Дата издания/создания

‭[1729] [۱۱٤۱]‬

Объем издания

‭[24], 666 с.‬

Примечания

Записи / пометы: Маргиналии на форзаце: "Dictionaire Arabi [ture?] de Vankouli. trad. da Dict. Arabe de Djewheri. Constantinople, 1241" (указан ошибочный год издания); На первой ненумерованной странице - маргиналии ("Etablissement Oriental. fr. Adelung. 1825")
Книжные знаки: Штамп/штемпель (библиотеки Учебного отделения восточных языков Министерства иностранных дел) - оборот первой ненумерованной страницы
Другие особенности: Ч. 1-2 сплетены. Цельнокроеный кожаный переплет с блинтовым тиснением и 2 завязками. Крапчатый обрез.

Размер

33,5 см (33,5 x 21,5 x 10,5 см)

Сведения о полноте

экземпляр полный

Язык

османский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

ЗВ 15-11/98