Фоновое изображение Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок

Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок

Гюнтер, Вильгельм Кристоф

Изображение книги Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках Национального проекта «Культура» (федеральный проект «Цифровая культура») в 2020 г.

Год издания

Во граде Св. Петра

Место издания

печатано у Вильковскаго

Издательство
#1
Маленький, всего 150 страниц, сборник из четырёх авторских (не народных) сказок для подростков — лютеранского пастора и доктора теологии, близкого друга Гёте Вильгельма Гюнтера (1755—1826).

Оригинал под названием «Kindermärchen aus mündlichen Erzählungen gesammlet» («Детские сказки, собранные из устных рассказов») был издан в городе Эрфурте в 1787 году.
#2
Понятие «детская книга» в XVIII веке было широким; их сочиняли не только для маленьких детей, но и для юношества — читателей, которых в современном языке называют «молодые взрослые» (англ. young adults).
#3
Немецкие детские книги, за отсутствием отечественных, пользовались у российских читателей в XVIII веке большим спросом. Немецкий язык нередко выступал языком-посредником, так как английский знали немногие. Из детских изданий этого периода больше четверти написано немецкими авторами или переведено с немецкого.
#4
Детская литература в Германии XVIII века проводила идеи Просвещения и протестантизма, исходя из установки, что «дети — это автоматы, это воск, в котором легко запечатлеть как образ Минервы, так и образ Фурии», как пишет пастор Гюнтер. (Минерва в древнеримской мифологии — богиня мудрости, Фурия — богиня мести).
#5
Гюнтер жил в Веймаре — был директором детского дома, руководителем службы больницы, чиновником полицейского управления. Кроме того, он выполнял много обязанностей при дворе герцога Саксен-Веймар-Айзенахского, в частности занимался проблемой добычи угля для герцогства.
#8
#6
Русский переводчик, о котором неизвестно ничего, кроме того, что заявлено в заглавии — студент Козма Голубянский — стремился убрать излишнюю назидательность из текста. В его версии сокращён вступительный диалог героев Карла и Эрнста на двадцати страницах.
#7
Голубянский посвятил перевод двум знакомым сестрам, скорее всего, подросткам (точный возраст неизвестен), Любови Никитичне и Надежде Никитичне Акининым. В стихотворном посвящении он пишет: «Любовь с Надеждою, которых красота во нежной юности являться начинает».

Сегодня эти книги немецких авторов XVIII века, развивавшие традицию чтения по вечерам в кругу семьи, — библиографическая редкость. По данным исследователей, сохранилось около 154 книг, среди них и «Забавные вечера».

Сведения о документе

Автор/ы

Гюнтер, Вильгельм Кристоф

Заглавие

Забавные вечера, или Собрание нравственно-увеселительных детских сказок, говоренных наизуст [!] по вечерам

Сведения об ответственности

Переведены с немецкаго языка Санктпетербургскаго водоходнаго училища студентом Козмою Голубянским

Место издания/создания

Во граде Св. Петра

Дата издания/создания

1789

Объем издания

[6], 153, [1] с.

Размер

8° (20,0 х 12,3 х 1,8 см)

Сведения о полноте

Полный

Язык

Русский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

138/915