Уже в XVIII веке в переводах с латыни сложилось два принципиальных подхода: как можно точнее воспроизвести оригинал или, наоборот, осовременить «пыльную» латынь. Сторонники верности старине старались возможно лучше передать особенности слога оригинала, вызывая в читателе трепет и ощущение торжественности. Так делал В. П. Светов в своём переводе «Германии» Тацита. В переводах К. А. Кондратовича, напротив, Гомер предстаёт почти современником читателя.