Входит в серию из более чем 30 изданий библейских книг гражданского шрифта, подготовленную Российским библейским обществом в 1819–1825 гг., которая включала по преимуществу многочисленные издания Нового Завета и Псалтыри.
Работа по переводу «на природный российский язык» книг Ветхого Завета была начата в 1820 г. сотрудниками Санктпетербургской, Московской и Киевской духовных академий. Перевод осуществлялся под редакцией талантливого филолога протоиерея Герасима Петровича Павского (1787–1863). Однако, как оказалось, решение сложнейшей стилистической задачи, к которой, по сути, еще не был готов русский литературный язык, поручили людям почтенным, но не имевшим необходимого опыта.
Работа по переводу «на природный российский язык» книг Ветхого Завета была начата в 1820 г. сотрудниками Санктпетербургской, Московской и Киевской духовных академий. Перевод осуществлялся под редакцией талантливого филолога протоиерея Герасима Петровича Павского (1787–1863). Однако, как оказалось, решение сложнейшей стилистической задачи, к которой, по сути, еще не был готов русский литературный язык, поручили людям почтенным, но не имевшим необходимого опыта.