Книжные памятники
Иконка поиска
Фоновое изображение Разговоры дружеския

Разговоры дружеския

Эразм Роттердамский

Изображение книги Разговоры дружеския Открыть цифровую копию Показать в реестре

Книжный памятник оцифрован в рамках госконтракта № 7/14-19 от 05 августа 2019 года. Исполнитель: РНБ.

Год издания

В Санктъпитербурхе

Место издания
#1
Книга представляет собой русско-голландский разговорник с общеупотребительной лексикой и содержит перевод «Разговоров дружеских» Дезидерия Эразма Роттердамского, переработанных Августином Бакером для учеников гимназии в Гааге. Переводчик дал параллельно латинский текст и голландский перевод. 

К «Разговорам» Эразма Бакер добавил ряд образцов диалогов с грамматическими разъяснениями синтаксических конструкций. Голландский текст Бакера не всегда точно передает латинский текст. При переводе на русский язык добавлено обращение «К читателю», а также опущено обращение Бакера к читателю и кураторам гимназии в Гааге и эпиграмма на автора. Послесловие Бакера с цитатой из Цицерона сохранено и напечатано на латинским языке. 
Русский текст переводился с латинского.
#2
Подавляющее большинство страниц разделено на два столбца — в левом русский текст, в правом — голландский. Во второй части книги приведены образцы диалогов, состоящих из более сложных фраз и представляющих трудности при переводе, а также нуждающихся в комментариях с объяснением синтаксических конструкций.

Пекарский приводит относящуюся к изданию книги переписку Петра I с Мусиным-Пушкиным. Петр I остался недовольным несовпадением русского перевода с голландским текстом. Мусин-Пушкин отвечал, что текст переводился с латинского языка и от голландского подлинника может несколько отличаться, однако при этом ссылался на мнение и авторитет Я. В. Брюса, который разговаривал по-голландски и считал, что текст, хоть и отличается от оригинала, однако же переведен на русский язык хорошо. Книга была переведена быстро — в течение 20 дней — и напечатана в количестве 100 экземпляров. Тираж, по-видимому, допечатывался, возможно даже с переработкой текста. 

Книга представляет собой первое печатное пособие для изучения голландского языка в России и в этом смысле служит источником для изучения истории преподавания иностранных языков в России, истории германистики и языкознания.
Автор — Дезидерий Эразм, также Эразм Роттердамский, или просто Эразм — крупнейший ученый Северного Возрождения. 
#3

Сведения о документе

Автор/ы

Эразм Роттердамский

Заглавие

Разговоры дружеския

Сведения об ответственности

Дезидериа Ерасма. С приложеными общими некиими разговоров образцами, и часто употребляемыми пословицами, от различных авторов избранными во употребление хотящым языка галанскаго учитися юношам. Напечаташася повелением царскаго величества. На россииском и галанском языках

Место издания/создания

В Санктъпитербурхе

Дата издания/создания

1716

Объем издания

520 с.

Примечания

Размер набора 115/120 x 80 мм.

Сведения о полноте

Полный

Язык

Русский, нидерландский, латинский

Владелец

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ "РОССИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА"

Шифр хранения

П-213